Ticket #1484895 (closed Patches: fixed)
enhancement for german translation
| Reported by: | h01ger | Owned by: | |
|---|---|---|---|
| Priority: | 5 | Milestone: | 0.2-alpha |
| Component: | User Interface | Version: | 0.1-stable |
| Severity: | trivial | Keywords: | |
| Cc: |
Description (last modified by till) (diff)
Hi, thanks for writing and sharing roundcube!
<h01ger> btw, i showed roundcube to my parents today and they were confused by "reply to sender" and "to sender and all recipients" (alt-tag for the images.. in the gui).. (and they were confused that the first had a verb and the 2nd doesnt.) is that an issue in the german translation (which they saw) or is that the same in english? i agree its (mildy) confusing, but esp. for beginners (like them and many others targetted users. webmail is for beginners) besides that, they seemed to like it :) <o_cee> swedish translation isn't like that at least <lancey> h01ger: english too is fine <lancey> both tooltips begin with "reply to" <lancey> bulgarian is fine too ;D <the_glu> french is correct and clear °o° * h01ger checks out trunk to send a patch
patch attached, the patch just adds the verb to the translation like in the others.
While doing it, it occured to me, that "replytomessage" could state, to whom the reply goes.
$labels['replytomessage'] = 'Reply to the message'; $labels['replytoallmessage'] = 'Reply to sender and all recipients';
could become
$labels['replytomessage'] = 'Reply to sender'; $labels['replytoallmessage'] = 'Reply to sender and all recipients';
What do you think? (About the second issue, the first, the missing verb in the german translations, is IMO undoubtable...)
regards,
Holger
Attachments
Change History
Note: See
TracTickets for help on using
tickets.
